スキップしてメイン コンテンツに移動

投稿

リニア計画が大きく前進 静岡県知事が着工を容認 / Major Breakthrough for Maglev Project: Shizuoka Governor Approves Construction

  Photo for illustrative purposes. 1. 今日のニュース / Today's News 🎧 Listen 📄 プレーンテキスト(For Advanced Learners / No Furigana) 7月7日、静岡県の鈴木康友知事は、長く遅れていたリニア中央新幹線について、着工を認める方針を明らかにしました。 この鉄道は、最高時速約500kmで東京と大阪をわずか67分で結びます。東京から名古屋は最速40分です。 2011年に国が決定しましたが、静岡県が水資源や自然環境への影響を心配して工事に反対してきたため、全線での着工のめどが立っていませんでした。 今回の知事の決断により、計画は完成に向けて大きな一歩を踏み出すことになります。 🎒 読み仮名付き(With Furigana) 7月7日、静岡県(しずおかけん)の鈴木康友(すずきやすとも)知事(ちじ)は、長く遅れて(おくれて)いたリニア中央新幹線(ちゅうおうしんかんせん)について、着工(ちゃっこう)を認める(みとめる)方針(ほうしん)を明らかに(あきらかに)しました。 この鉄道(てつどう)は、最高時速(さいこうじそく)約(やく)500km/hで東京と大阪(おおさか)をわずか67分(ろくじゅうななふん)で結び(むすび)ます。東京から名古屋(なごや)は最速(さいそく)40分(よんじゅっぷん)です。 2011年(にせんじゅういちねん)に国(くに)が決定(けってい)しましたが、静岡県が水資源(みずしげん)や自然環境(しぜんかんきょう)への影響(えいきょう)を心配(しんぱい)して工事(こうじ)に反対(はんたい)してきたため、全線(ぜんせん)での着工のめどが立って(たって)いませんでした。 今回の知事の決断(けつだん)により、計画は完成(かんせい)に向けて大きな一歩(いっぽ)を踏み出す(ふみだす)ことになります。 2. 英語訳(English Translation) On July 7, Shizuoka Governor Yasutomo Suzuki announced his policy to approve construction on the Shizuoka section of the long-delayed Chuo Shinkansen ma...
最近の投稿

【N3】W杯、日本はブラジルに逆転負けでベスト32敗退 / Japan Suffers Heartbreaking Comeback Defeat Against Brazil, Eliminated in Round of 32

Photo for illustrative purposes. 1. 今日のニュース / Today's News 🎧 Listen 📄 プレーンテキスト(For Advanced Learners / No Furigana) 6月29日、サッカーのFIFAワールドカップで日本はブラジルに1-2で負けました。 日本は前半にリードを奪って試合を折り返しましたが、後半に追いつかれ、アディショナルタイムに逆転されました。強豪のブラジルを相手に最後まで素晴らしい戦いを見せましたが、あと一歩及びませんでした。 この結果、日本はベスト32で姿を消すことになりました。 🎒 読み仮名付き(With Furigana) 6月29日、サッカーのFIFAワールドカップで日本(にほん)はブラジルに1-2で負(ま)けました。 日本は前半(ぜんはん)にリードを奪って(うばって)試合(しあい)を折り返し(おりかえし)ましたが、後半(こうはん)に追いつかれ(おいつかれ)、アディショナルタイムに逆転(ぎゃくてん)されました。強豪(きょうごう)のブラジルを相手(あいて)に最後まで素晴らしい(すばらしい)戦い(たたかい)を見(み)せましたが、あと一歩(いっぽ)及び(およ)びませんでした。 この結果(けっか)、日本はベスト32で姿(すがた)を消す(けす)ことになりました。 2. 英語訳(English Translation) On June 29, Japan lost 1-2 to Brazil in the FIFA World Cup. Although Japan took the lead in the first half and went into halftime ahead, they were caught up in the second half and suffered a comeback defeat during stoppage time. While they showed an amazing fight until the very end against the powerhouse Brazil, they fell just one step short. As a result, Japan was eliminated in...

相撲が31年ぶりにパリへ / Sumo Returns to Paris After 31 Years

1. 今日のニュース(Japanese Text) 🎧 Listen No Furigana  6月13日と14日、日本の相撲がフランス・パリで行われました。パリで相撲の巡業が開かれるのは、1995年以来、およそ31年ぶりです。 会場となったアコーアリーナには、1万人を超える人が集まりました。力士たちの迫力ある取組に、大きな拍手や歓声が送られました。 相撲は日本の伝統的なスポーツですが、海外でも人気が高まっています。2025年10月に行われたロンドン巡業も大きな成功を収めました。今回のパリ巡業も、めったにみれない日本文化に触れる機会となりました。   With Furigana  6月13日と14日、日本の相撲(すもう)がフランス・パリで行われました。パリで相撲の巡業(じゅんぎょう)が開かれるのは、1995年以来、およそ31年ぶりです。 会場(かいじょう)となったアコーアリーナには、1万人を超(こ)える人(ひと)が集(あつ)まりました。力士(りきし)たちの迫力(はくりょく)ある取組(とりくみ)に、大(おおき)きな拍手(はくしゅ)や歓声(かんせい)が送られました。 相撲は日本の伝統的(でんとうてき)なスポーツですが、海外(かいがい)でも人気が高まっています。2025年10月に行われたロンドン巡業も多くの観客を集め、大きな成功を収めました。今回のパリ巡業も、多くの人が日本文化に触れる機会となりました。 3. 重要単語( Vocabulary ) 巡業(じゅんぎょう) [名] : Exhibition tour 迫力(はくりょく) [名] : Power / Dynamism 開かれる(ひらかれる) [動] : To be held 集まる(あつまる) [動] : To gather 高まる(たかまる) [動] : To increase / Grow 触れる(ふれる) [動] : To experience / Come into contact with (a culture) 4. 文法と表現( Grammar & Usage ) ① 〜以来(〜いらい) 【 Meaning 】 Since / Ever since 【 Exp...

【N3】映画『国宝』が上映終了、邦画実写で歴代1位の歴史的記録 / Movie "Kokuhou" Ends Run, Setting Historic Record as No.1 Live-Action Japanese Film

 1. 今日のニュース / Today's News 🎧 Listen 📄 プレーンテキスト(For Advanced Learners / No Furigana) 6月11日、大ヒットを記録した映画『国宝』の劇場上映が終了しました。 この映画は、ヤクザの家庭に生まれた男が、歌舞伎の世界で懸命に生きるドラマを描いた作品です。伝統芸能の世界を圧倒的な映像美で表現し、高く評価されました。 今回の劇場上映によって、日本の実写映画(アニメではない映画)の中で、歴代1位となる素晴らしい興行収入の記録を打ち立てました。 🎒 読み仮名付き(With Furigana) 6月11日、大ヒットを記録(きろく)した映画(えいが)『国宝(こくほう)』の劇場上映(げきじょうじょうえい)が終了(しゅうりょう)しました。 この映画は、ヤクザの家庭(かてい)に生まれた男(おとこ)が、歌舞伎(かぶき)の世界(せかい)で懸命(けんめい)に生きるドラマを描いた作品(さくひん)です。伝統芸能(でんとうげいのう)の世界を圧倒的(あっとうてき)な映像美(えいぞうび)で表現(ひょうげん)し、高く評価(ひょうか)されました。 今回の劇場上映によって、日本の実写映画(じっしゃえいが)(アニメではない映画)の中で、歴代(れきだい)1位(いちい)となる素晴らしい興行収入(こうぎょうしゅうにゅう)の記録を打ち立てました。 2. 英語訳(English Translation) On June 11, the theater run for the smash-hit movie "Kokuhou" (National Treasure) came to an end. This film tells the dramatic story of a man born into a yakuza family who dedicates his life to the world of Kabuki. It has been highly acclaimed for portraying the world of traditional performing arts with breathtaking visual beauty. Through this theatric...

【N3】日本版ESTA「JESTA」がスタートへ!旅行前の事前申告が必要に / Japan to Introduce "JESTA": Pre-Travel Screening for Visa-Exempt Visitors

  Photo for illustrative purposes. 1. 今日のニュース / Today's News 🎧 Listen 📄 プレーンテキスト(For Advanced Learners / No Furigana) 日本を訪れる外国人を事前に審査する「電子渡航認証制度(でんしとこうにんしょうせいど)」、通称「JESTA(ジェスタ)」を創設する法律が成立しました。 JESTAとは、ビザ(査証)なしで日本に短期滞在できる国からの旅行客に対し、飛行機などに乗る前にオンラインで個人情報や渡航目的などを申告してもらうシステムです。アメリカの「ESTA」の日本版にあたります。 🎒 読み仮名付き(With Furigana) 日本(にほん)を訪れる(おとずれる)外国人(がいこくじん)を事前(じぜん)に審査(しんさ)する「電子渡航認証制度(でんしとこうにんしょうせいど)」、通称(つうしょう)「JESTA(ジェスタ)」を創設(そうせつ)する法律(ほうりつ)が成立(せいりつ)しました。 JESTAとは、ビザ(査証(さしょう))なしで日本に短期滞在(たんきたいざい)できる国からの旅行客(りょこうきゃく)に対し、飛行機(ひこうき)などに乗る(のる)前にオンラインで個人情報(こじんじょうほう)や渡航目的(とこうもくてき)などを申告(しんこく)してもらうシステムです。アメリカの「ESTA」の日本版(にほんばん)にあたります。 2. 英語訳(English Translation) A law has been enacted to establish the "Japan Electronic System for Travel Authorization," commonly known as "JESTA," to screen foreign nationals before they visit Japan. JESTA is a system that requires visitors from visa-exempt countries who intend to stay in Japan short-term to report their personal information and ...

【N3】アサヒGHDにサイバー攻撃、ビールの流通やシステムが停止 / Asahi Group Holdings Suffers Cyberattack, Disrupting Distribution and Systems

アサヒグループホールディングス本社。グラスに注いだビールがデザインされている / Photo: Asahi Group Holdings Headquarters. The building is famously designed with a glass of beer poured into it. 1. 今日のニュース(Japanese Text) For Advanced Learners / No Furigana 🎧 Listen 日本で最も売れているビール「アサヒスーパードライ」で知られるアサヒグループホールディングス(アサヒGHD)が、大規模なサイバー攻撃を受けました。 この攻撃によって会社のシステムが止まり、ビールやソフトドリンクなどの流通がうまくいかなくなっています。また、いろいろな情報が外に漏れている可能性があります。 会社は現在、専門家と一緒に原因を調べていますが、元の安全な状態に戻すには、まだ時間がかかりそうです。 With Furigana 日本(にほん)で最も(もっとも)売(う)れているビール「アサヒスーパードライ」で知(し)られるアサヒグループホールディングス(アサヒGHD)が、大規模(だいきぼ)なサイバー攻撃(こうげき)を受けました。 この攻撃によって会社のシステムが止(と)まり、ビールやソフトドリンクなどの流通(りゅうつう)がうまくいかなくなっています。また、いろいろな情報(じょうほう)が外(そと)に漏(も)れている可能性(かのうせい)があります。 会社は現在(げんざい)、専門家(せんもんか)と一緒に原因(げんいん)を調べていますが、元の安全(あんぜん)な状態(じょうたい)に戻(もど)すには、まだ時間がかかりそうです。 2. 英語訳( English Translation ) Asahi Group Holdings, known for "Asahi Super Dry"—the best-selling beer in Japan—has suffered a large-scale cyberattack. Due to this attack, the company's systems have shut down, causing disruptions i...

【N3】自転車の「青切符」がスタート / Japan to Introduce "Blue Ticket" System for Bicycles

1. 今日のニュース(Japanese Text) 🎧 Listen 自転車の青切符が始まりました。これは、自転車の軽い交通(こうつう)ルール違反に対して、お金を払う仕組みです。 16歳以上の人が対象で、信号無視や、スマートフォンを見ながら運転することなどが違反になります。 人々からは「ルールがしっかり守られるようになる」という声がある 一方で 、「どこまでが違反なのか分かりにくい」という声も出ています。 With Furigana 自転車(じてんしゃ)の青切符(あおきっぷ)が始まりました。これは、自転車の軽い(かるい)交通(こうつう)ルール違反(いはん)に対して、お金(かね)を払う(はらう)仕組み(しくみ)です。 16歳(さい)以上の人が対象(たいしょう)で、信号無視(しんごうむし)や、スマートフォンを見ながら運転(うんてん)することなどが違反になります。 人々(ひとびと)からは「ルールがしっかり守(まも)られるようになる」という声(こえ)がある 一方で 、「どこまでが違反なのか分かりにくい」という声も出ています。 2. 英語訳(English Translation) The "Blue Ticket" system for bicycles has begun. This is a system where people pay money for minor bicycle traffic rule violations. It applies to people aged 16 and older, and violations include ignoring traffic lights and riding while looking at a smartphone. While some people say, "This will ensure that rules are followed properly," on the other hand, others are saying, "It's hard to understand what exactly counts as a violation." 3. 重要単語チェック(Vocabulary) 青切符(...